< 约伯记 37 >

1 因此我心战兢, 从原处移动。
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 百兽进入穴中, 卧在洞内。
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< 约伯记 37 >