< 约伯记 35 >
Élihu reprit la parole, et dit:
As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
6 你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
10 却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
11 教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
13 虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.