< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.

< 约伯记 32 >