< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

< 约伯记 32 >