< 约伯记 31 >

1 我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 我若见太阳发光, 明月行在空中,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< 约伯记 31 >