< 约伯记 30 >
1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.