< 约伯记 3 >

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 说:
Y Job habló:
3 愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 不然,我就早已躺卧安睡,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< 约伯记 3 >