< 约伯记 23 >

1 约伯回答说:
Et Job prit la parole, et dit:
2 如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
3 惟愿我能知道在哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
5 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
6 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
7 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
8 只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
9 他在左边行事,我却不能看见, 在右边隐藏,我也不能见他。
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
10 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
11 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
12 他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
14 他向我所定的,就必做成; 这类的事他还有许多。
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

< 约伯记 23 >