< 约伯记 22 >
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
L'homme est-il utile à Dieu?
3 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 他们向 神说:离开我们吧! 又说:全能者能把我们怎么样呢?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 你定意要做何事,必然给你成就; 亮光也必照耀你的路。
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 人非无辜, 神且要搭救他; 他因你手中清洁,必蒙拯救。
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.