< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Mais Job répondit, et dit:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< 约伯记 21 >