< 约伯记 19 >
Alors Job prit la parole, et dit:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
7 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
10 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
12 他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
13 他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
17 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
18 连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
19 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
28 你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
29 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.