< 约伯记 16 >

1 约伯回答说:
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 这样的话我听了许多; 你们安慰人,反叫人愁烦。
»Slišal sem mnoge takšne stvari. Vi vsi ste bedni tolažniki.
3 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
Mar bodo besede ničnosti imele konec? Ali kaj te opogumlja, da odgovarjaš?
4 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
Tudi jaz bi lahko govoril, kakor delate vi. Če bi bila vaša duša namesto moje duše, bi lahko kopičil besede zoper vas in z glavo zmajeval nad vami.
5 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
Toda jaz bi vas želel okrepiti s svojimi usti in premikanje mojih ustnic bi omililo vašo žalost.
6 我虽说话,忧愁仍不得消解; 我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
Čeprav govorim, moja žalost ni zmanjšana in čeprav potrpim, koliko sem olajšan?
7 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
Toda sedaj me je naredil izmučenega. Vso mojo skupino si naredil zapuščeno.
8 又抓住我,作见证攻击我; 我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
Napolnil si me z gubami, ki so priča zoper mene. Moja pustost vstaja v meni in pričuje v moj obraz.
9 主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
Trga me v svojem besu ta, ki me sovraži. Nad menoj škripa s svojimi zobmi. Moj sovražnik svoje oči ostri nad menoj.
10 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
S svojimi usti so zevali vame. Grajalno so me udarili na lice. Skupaj so se zbrali zoper mene.
11 神把我交给不敬虔的人, 把我扔到恶人的手中。
Bog me je izročil brezbožnim in me predal v roke zlobnih.
12 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
Bil sem sproščen, toda razlomil me je. Prijel me je tudi za moj vrat in me stresel na koščke in me postavil za svoje znamenje.
13 他的弓箭手四面围绕我; 他破裂我的肺腑,并不留情, 把我的胆倾倒在地上,
Njegovi lokostrelci so me obdali naokoli, on mojo notranjost cepi narazen in ne prizanaša; moj žolč izliva na tla.
14 将我破裂又破裂, 如同勇士向我直闯。
Lomi me z vrzeljo nad vrzeljo, nadme teče kakor velikan.
15 我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
Sešil sem vrečevino na svoji koži in svoj rog omadeževal v prahu.
16 我的脸因哭泣发紫, 在我的眼皮上有死荫。
Moj obraz je zapacan od joka in na mojih vekah je smrtna senca,
17 我的手中却无强暴; 我的祈祷也是清洁。
ne zaradi kakršnekoli nepravičnosti na mojih rokah. Tudi moja molitev je čista.
18 地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
Oh zemlja, ne pokrij moje krvi in naj moj jok nima prostora.
19 现今,在天有我的见证, 在上有我的中保。
Tudi sedaj, glej, moja priča je v nebesih in moje pričevanje je na višini.
20 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
Moji prijatelji me zasmehujejo, toda moje oko izliva solze k Bogu.
21 愿人得与 神辩白, 如同人与朋友辩白一样;
Oh, da bi se nekdo lahko potegoval za človeka pri Bogu, kakor se človek poteguje za svojega bližnjega!
22 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
Ko pride nekaj let, potem bom šel pot, od koder se ne bom vrnil.

< 约伯记 16 >