< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< 约伯记 14 >