< 约伯记 14 >
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.