< 约伯记 11 >

1 拿玛人琐法回答说:
E SOFAR Naamatita rispose e disse:
2 这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
3 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
4 你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
5 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
6 并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè [sono] doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
7 你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
Potresti tu trovar modo d'investigare Iddio? Potresti tu trovar l'Onnipotente in perfezione?
8 他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
[Queste cose sono] le altezze de' cieli, che [ci] faresti? [Son] più profonde che l'inferno, come [le] conosceresti? (Sheol h7585)
9 其量比地长, 比海宽。
La [lor] distesa [è] più lunga che la terra, E la [lor] larghezza [è più grande] che il mare.
10 他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
Se [Iddio] sovverte, ovvero s'egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
11 他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l'iniquità, non [vi] porrebbe egli mente?
12 空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
13 你若将心安正, 又向主举手;
Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
14 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
Se [vi è] iniquità nella tua mano, e tu l'allontani [da te], E non lasci dimorare alcuna perversità ne' tuoi tabernacoli;
15 那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
Allora certamente tu alzerai la faccia [netta] di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura [di nulla];
16 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
17 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
18 你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai [il tuo padiglione, e] giacerai sicuramente;
19 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
E ti coricherai, e niuno [ti] spaventerà; E molti ti supplicheranno.
20 但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed [ogni] rifugio sarà perduto per loro; E la loro [unica] speranza [sarà] di render lo spirito.

< 约伯记 11 >