< 约伯记 10 >

1 我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.

< 约伯记 10 >