< 雅各书 1 >

1 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
2 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:
3 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
4 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
5 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
6 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
7 这样的人不要想从主那里得什么。
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
8 心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
9 卑微的弟兄升高,就该喜乐;
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
10 富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;
11 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
12 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
13 人被试探,不可说:“我是被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.
14 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
15 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
16 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
17 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
18 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
19 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
20 因为人的怒气并不成就 神的义。
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
21 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
22 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
23 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
24 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
25 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
26 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
27 在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.

< 雅各书 1 >