< 以赛亚书 32 >

1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
¡Cuidado! Viene un rey que hace lo correcto cuando gobierna, y los que gobiernan bajo él actuarán con justicia.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
Cada uno de ellos será como un refugio contra el viento, como una protección contra la tormenta, como ríos de agua en el desierto seco, como la sombra de una gran roca en un lugar calcinado por el sol.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
Entonces todo el que tenga ojos podrá ver de verdad, y todo el que tenga oídos podrá oír de verdad.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
Los impulsivos serán sensatos y reflexionarán; los tartamudos hablarán con claridad.
5 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
Ya no se llamará a los tontos respetables ni a los sinvergüenzas muy apreciados.
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
Porque los necios sólo dicen tonterías, pensando cosas malas. Actúan en contra del Señor, tergiversando lo que dicen. Se niegan a dar de comer al hambriento y niegan el agua al sediento.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
Los tramposos emplean métodos perversos; idean planes para arruinar a los pobres con mentiras, incluso cuando la razón está del lado de los pobres.
8 高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
Pero las personas nobles actúan desinteresadamente; mantienen sus principios de generosidad.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
¡Levántense, mujeres que andan relajadas, y presten atención a lo que digo! Ustedes, señoras sin preocupaciones, ¡escúchenme!
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
Dentro de poco, ustedes, que se creen tan seguras, temblarán de miedo. La vendimia va a fracasar y no habrá cosecha.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
¡Tiemblen, mujeres que viven con tranquilidad! ¡Tiemblen ustedes las que creen estar seguras! Despójense de sus ropas, desnúdense y pónganse un saco alrededor de la cintura.
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
Golpeen sus pechos con tristeza por la pérdida de sus hermosos campos, de sus viñas fértiles,
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
por la pérdida de la tierra de mi pueblo. Lloren porque ahora está cubierta de espinas y zarzas, lloren por la pérdida de todos los hogares felices y las ciudades alegres.
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
El palacio está abandonado, la ciudad abarrotada está desierta. Los castillos y las torres de vigilancia se convertirán para siempre en hogares amados por los asnos salvajes, y en lugares donde pastan las ovejas,
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
hasta que el Espíritu sea derramado sobre nosotros desde lo alto, y el desierto se convierta en un buen campo lleno de cosechas, y el buen campo crezca como un bosque.
16 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
Entonces los que vivan en el desierto practicarán la justicia, y los que vivan entre los campos harán lo recto.
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
Vivir correctamente traerá paz y seguridad duraderas.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
Mi pueblo vivirá en paz, seguro y protegido en sus hogares.
19 (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
Aunque el granizo puede destruir un bosque y una ciudad puede ser demolida,
20 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
serás feliz mientras siembras tus cosechas junto a las aguas y dejas que tu ganado y tus burros anden libremente.

< 以赛亚书 32 >