< 以赛亚书 32 >

1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
Evo, car æe carovati pravo i knezovi æe vladati po pravdi.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
I èovjek æe biti kao zaklon od vjetra, i kao utoèište od poplave, kao potoci na suhu mjestu, kao sjen od velike stijene u zemlji sasušenoj.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
I oèi onijeh koji vide neæe biti zaslijepljene, i uši onijeh koji èuju slušaæe.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
I srce nerazumnijeh razumjeæe mudrost, i jezik mutavijeh govoriæe brzo i razgovijetno.
5 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
Nevaljalac se neæe više zvati knez, niti æe se tvrdica nazivati podašnijem.
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
Jer nevaljalac o nevaljalstvu govori, i srce njegovo gradi bezakonje, radeæi licemjerno i govoreæi na Boga laž, da isprazni dušu gladnomu i napoj žednomu da uzme.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
I sprave tvrdièine zle su; smišlja lukavštine da zatre nište rijeèima lažnijem i kad siromah govori pravo.
8 高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
Ali knez smišlja kneževski, i ustaje da radi kneževski.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Ustanite, žene mirne, slušajte glas moj; kæeri bezbrižne, èujte rijeèi moje.
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
Za mnogo godina biæete u smetnji, vi bezbrižne; jer neæe biti berbe, i sabiranje neæe doæi.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
Strašite se, vi mirne; drkæite, vi bezbrižne, svucite se, budite gole, i pripašite oko sebe kostrijet,
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
Bijuæi se u prsi za lijepijem njivama, za rodnijem èokotima.
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Trnje i èkalj niknuæe na zemlji naroda mojega, i po svijem kuæama veselijem, u gradu veselom.
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
Jer æe se dvorovi ostaviti, vreve gradske nestaæe; kule i stražare postaæe peæine dovijeka, radost divljim magarcima i paša stadima,
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
Dokle se ne izlije na nas duh s visine i pustinja postane njiva a njiva se stane uzimati za šumu.
16 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
Tada æe sud stanovati u pustinji, i pravda æe stajati na njivi.
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
I mir æe biti djelo pravde, što æe pravda uèiniti biæe pokoj i bezbrižnost dovijeka.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
I moj æe narod sjedjeti u mirnu stanu i u šatorima pouzdanijem, na poèivalištima tihim.
19 (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
Ali æe grad pasti na šumu, i grad æe se vrlo sniziti.
20 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
Blago vama koji sijete pokraj svake vode, i puštate volove i magarce.

< 以赛亚书 32 >