< 以赛亚书 32 >

1 看哪,必有一王凭公义行政; 必有首领借公平掌权。
Eis que um rei reinará com justiça, e príncipes governarão conforme o juízo.
2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
E [cada] homem será como um abrigo contra o vento, e refúgio contra a tempestade; como ribeiros de águas em lugares secos, como a sombra de uma grande rocha num lugar deserto.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能听的人,耳必得听闻。
E os olhos dos que vem não se ofuscarão; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 冒失人的心必明白知识; 结巴人的舌必说话通快。
E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar com clareza.
5 愚顽人不再称为高明; 吝啬人不再称为大方。
Nunca mais o tolo será chamado de nobre, nem o avarento de generoso;
6 因为愚顽人必说愚顽话, 心里想作罪孽, 惯行亵渎的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人无食可吃, 使口渴的人无水可喝。
Pois o tolo fala tolices, e seu coração opera maldade, para praticar perversidade e falar enganos contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento não tenha o que beber.
7 吝啬人所用的法子是恶的; 他图谋恶计, 用谎言毁灭谦卑人; 穷乏人讲公理的时候, 他也是这样行。
Os instrumentos do avarento são maléficos; ele trama planos malignos para destruir aos aflitos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala com justiça.
8 高明人却谋高明事, 在高明事上也必永存。
Mas o nobre pensa em coisas nobres, e em coisas nobres ele permanece.
9 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; ó filhas, que estais tão confiantes, dai ouvidos às minhas palavras:
10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子可收。
Daqui a um ano e alguns dias, sereis perturbadas, vós, que estais tão confiantes; porque a produção de uvas não terá sucesso, e a colheita não virá.
11 安逸的妇女啊,要战兢; 无虑的女子啊,要受骚扰。 脱去衣服,赤着身体, 腰束麻布。
Tremei vós que estais em repouso, e sede perturbadas, vós que estais tão confiantes; despi-vos, e ficai nuas, e vesti vossos lombos [com roupa de saco].
12 她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas;
13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Por causa da terra do meu povo, [na qual] espinhos e cardos crescerão; e por causa das casas de alegria [na] cidade alegre.
14 因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
Pois o palácio será abandonado, a cidade ruidosa ficará deserta; a colina e as torres de guarda serão esvaziadas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens, e [servirão] de pasto para o gado;
15 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
Até que seja derramado sobre nós o Espírito do alto; então o deserto se tornará um lugar fértil, e o lugar fértil será considerado uma floresta.
16 那时,公平要居在旷野; 公义要居在肥田。
E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
17 公义的果效必是平安; 公义的效验必是平稳,直到永远。
E a consequência da justiça será paz; e o produto da justiça, repouso e segurança para sempre.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安稳的住处,平静的安歇所。
E meu povo habitará na morada da paz, em moradias bem seguras, em tranquilos lugares de descanso.
19 (但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
(Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).
20 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
Bem-aventurados sois vós, os que semeais sobre todas as águas; [e] deixais livres os pés do boi e do jumento.

< 以赛亚书 32 >