+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
In the beginning God created the heavens and the earth.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Now the earth was formless and empty, and darkness was on the surface of the watery depths. And God's Ruach was hovering over the surface of the waters.
3 神说:“要有光”,就有了光。
And God said, "Let there be light," and there was light.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." And it was so.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
And God made the expanse, and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
And God called the expanse Sky. And God saw that it was good. There was evening and there was morning, a second day.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
And God said, "Let the waters under the sky be gathered to one gathering, and let the dry land appear." And it was so. And the waters under the sky gathered to their gatherings, and the dry land appeared.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
And God said, "Let the earth produce vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth." And it was so.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth. And God saw that it was good.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
There was evening and there was morning, a third day.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky for the illumination of the day, to give light on the earth, and to rule the day and the night, and to separate between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years;
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
and let them be for lights in the expanse of the sky to shine on the earth." And it was so.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
And God made the two great lights—the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night—and the stars.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
There was evening and there was morning, a fourth day.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of the sky." And it was so.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
And God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after its kind, and every winged flying creature after its kind. And God saw that it was good.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth."
23 有晚上,有早晨,是第五日。
There was evening and there was morning, a fifth day.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
And God said, "Let the earth bring forth living creatures after its kind: tame animals, and crawling creatures, and wild animals of the earth after its kind." And it was so.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
And God made the wild animals of the earth after its kind, and the tame animals after its kind, and everything that crawls on the ground after its kind. And God saw that it was good.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
And God said, "Let us make humankind in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over every creature that crawls on the earth." And it was so.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
And God created humankind in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over all the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over all the creatures that crawl on the earth."
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
And God said, "Look, I have given you every plant yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
And to every wild animal of the earth, and to every tame animal of the earth, and to every flying creature of the sky, and to every creature that crawls on the earth, in which there is life, I have given every green plant for food."
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
And God saw everything that he had made, and look, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.

+ 创世记 1 >