< 创世记 46 >

1 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
Востав же Израиль сам и вся сущая его, прииде ко кладязю Клятвенному и пожре жертву Богу отца своего Исаака.
2 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
Рече же Бог ко Израилю в видении нощию, глаголя: Иакове, Иакове. Он же рече: что есть?
3 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Он же рече ему: Аз есмь Бог отцев твоих, не убойся изыти во Египет: в язык бо велий сотворю тя тамо:
4 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终。”
и Аз сниду с тобою во Египет, и Аз возведу тя до конца: и Иосиф возложит руки своя на очи твои.
5 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Воста же Иаков от кладязя Клятвеннаго, и взяша сынове Израиля отца своего, и стяжание, и жены своя на колесницы, яже посла Иосиф, взяти его:
6 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
и вземше имения своя и все стяжание, еже стяжаша в земли Ханаанстей, внидоша во Египет Иаков и все семя его с ним:
7 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
сынове и сынове сынов его с ним, дщери и дщери дщерей его, и все семя свое введе во Египет.
8 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
Сия же имена сынов Израилевых вшедших во Египет купно со Иаковом отцем своим: Иаков и сынове его: первенец Иаковль Рувим.
9 吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
Сынове же Рувимли: Енох и Фаллос, Асрон и Харми.
10 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
Сынове же Симеони: Иемуил и Иамин, и Аод и Ахин, и Саар и Саул, сын Хананитидин.
11 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
Сынове же Левиини: Гирсон, Кааф и Мерарий.
12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
Сынове же Иудины: Ир и Авнан, и Силом и Фарес и Зара: умроша же Ир и Авнан в земли Ханаани. Быша же сынове Фаресу: Есром и Иемуил.
13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
Сынове же Иссахаровы: Фола и Фуа, и Асум и Самвран.
14 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Сынове же Завулони: Серед и Аллон и Ахоил.
15 这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
Сии сынове Лиини, ихже роди Иакову в Месопотамии Сирстей, и Дину дщерь его: всех душ сынов и дщерей тридесять три.
16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
Сынове же Гадовы: Сафон и Ангис, и Саннис и Фасован, и Аидис и Ароидис и Ареилис.
17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
Сынове же Асировы: Иемна и Ессуа, и Иеул и Вариа, и Сара сестра их. Сынове же Вариины: Ховор и Мелхиил.
18 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Сии сынове Зелфины, юже даде Лаван Лии, дщери своей, яже роди сих Иакову, шестьнадесять душ.
19 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
Сынове же Рахили, жены Иаковли: Иосиф и Вениамин.
20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
Быша же сынове Иосифу в земли Египетстей, ихже роди ему Асенефа, дщи Петефриа жреца Илиопольска, Манассию и Ефрема. Быша же сынове Манассиины, ихже роди ему наложница Сира, Махира. Махир же роди Галаада. Сынове же Ефраима, брата Манассиина: Суталаам и Таам. Сынове же Суталаамли, Едом.
21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Сынове же Вениамини: Вала и Ховор и Асфил. Быша же сынове Валовы: Гира и Ноеман, и Анхис и Рос, и Мамфим и Офимим. Гира же роди Арада.
22 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
Сии сынове Рахилины, ихже роди Иакову, всех душ осмьнадесять.
23 但的儿子是户伸。
Сынове же Дановы: Асом.
24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Сынове же Неффалимли: Асиил и Гони, и Иссаар и Селлим.
25 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Сии сынове Валлины, юже даде Лаван Рахили дщери своей, яже роди сих Иакову: всех душ седмь.
26 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
Всех же душ вшедших со Иаковом во Египет, яже изыдоша из чресл его, кроме жен сынов Иаковлих, всех душ шестьдесят шесть.
27 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
Сынове же Иосифовы, иже быша ему в земли Египетстей, душ девять: всех душ дому Иаковля, яже приидоша со Иаковом во Египет, душ седмьдесят пять.
28 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Иуду же посла пред собою ко Иосифу срести его у Иройска града в земли Рамессийстей.
29 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
Впряг же Иосиф колесницы своя, изыде во сретение Израилю, отцу своему, ко Ироону граду: и явився ему, нападе на выю его и плакася плачем великим.
30 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
И рече Израиль ко Иосифу: да умру отныне, понеже видех лице твое: еще бо ты еси жив.
31 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Рече же Иосиф ко братии своей: шед повем фараону и реку ему: братия моя и дом отца моего, иже быша в земли Ханаани, приидоша ко мне:
32 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
они же суть мужие пастуси, мужие бо скотопитателие быша: и скоты, и волы, и вся своя приведоша:
33 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
аще убо призовет вас фараон и речет вам: что дело ваше есть?
34 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”
Рцыте: мужие скотопитателие есмы, раби твои, издетска даже до ныне, и мы и отцы наши: да вселитеся в земли Гесем аравийстей: мерзость бо есть Египтяном всяк пастух овчий.

< 创世记 46 >