< 创世记 39 >

1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
Now Joseph was brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
And the LORD was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian.
3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house because of Joseph; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
So he left everything that he had in Joseph's care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
And it came to pass after these things that his master's wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
8 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
But he refused, and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
9 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?"
10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her.
11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
12 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice.
15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
She left his garment by her, until his master came home.
17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, 'Let me sleep with you.'
18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious.
20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
Then Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in prison.
21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But the LORD was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.

< 创世记 39 >