< 创世记 35 >

1 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各;雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
5 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒·伯特利;因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦·巴古。
At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
9 雅各从巴旦·亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
10 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
11 神又对他说:“我是全能的 神;你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
And he departed from him.
14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
And calling the name of that place Bethel.
16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
17 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
By reason of her hard labour she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便·俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
19 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel’s monument, to this day.
21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
22 以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
23 利亚所生的是雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
24 拉结所生的是约瑟、便雅悯。
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
The sons of Bala, Rachel’s handmaid: Dan and Nephtali.
26 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦·亚兰所生的儿子。
The sons of Zelpha, Lia’s handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列·亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列·亚巴就是希伯 。
And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
28 以撒共活了一百八十岁。
And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

< 创世记 35 >