< 创世记 24 >

1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
Now Abraham was old, and well advanced in years. The LORD had blessed Abraham in all things.
2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
3 我要叫你指着耶和华—天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
5 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
6 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there.
7 耶和华—天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."
9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12 他说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 我向那一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
16 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
17 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
18 女子说:“我主请喝!”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink.
19 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
20 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
21 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether God had made his journey prosperous or not.
22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold,
23 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
24 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
25 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
She said moreover to him, "We have plenty of straw and feed, and room to lodge in."
26 那人就低头向耶和华下拜,
The man bowed his head, and worshiped God.
27 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
28 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
29 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring.
31 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
34 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
He said, "I am Abraham's servant.
35 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。
The Lord has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
36 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
37 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
38 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
39 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
40 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
41 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.'
42 “我今日到了井旁,便说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go—
43 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
44 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.'
45 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.'
46 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
47 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
48 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
49 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
50 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good.
51 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
52 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the ground.
53 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother.
54 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
55 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
56 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
He said to them, "Do not hinder me, seeing that he has prospered my journey. Send me away that I may go to my master."
57 他们说:“我们把女子叫来问问她”,
They said, "We will call the young woman, and ask her."
58 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
59 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
60 他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them."
61 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
62 那时,以撒住在南地,刚从庇耳·拉海·莱回来。
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
63 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming.
64 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
65 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
66 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.

< 创世记 24 >