< 创世记 21 >

1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
Abraham répondit: "Je veux le jurer."
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.

< 创世记 21 >