< 创世记 21 >

1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
Then Abraham said, I will sweare.
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.

< 创世记 21 >