< 创世记 2 >

1 天地万物都造齐了。
Le ciel et la terre furent ainsi achevés, avec toute leur parure.
2 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Dieu acheva, le sixième jour, ses œuvres, les œuvres qu'il avait faites; et il se reposa le septième jour de ses travaux, de tous les travaux qu'il avait accomplis.
3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce que ce jour-là il s'était reposé de tous ses travaux, des travaux qu'il avait entrepris de faire.
4 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Et toute la verdure des champs avant qu'elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu'elle eût germé; car Dieu n'arrosait point encore la terre, comme aussi il n'y avait point d'homme pour la travailler.
6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Dieu aussi avait fait germer de la terre tout arbre à l'aspect magnifique et aux fruits délicieux, et, au milieu du paradis, l'arbre de vie avec l'arbre de la science du bien et du mal.
10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Pour arroser le paradis, un fleuve jaillissait d'Éden, d'où il sortait divisé en quatre bras.
11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Le nom de l'un est Phison, celui qui entoure la terre d'Évilat, d'où vient l'or.
12 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
On sait que l'or de cette terre est excellent; la aussi sont l'anthrax et la pierre verte.
13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Le nom du second fleuve est Gehon; c'est celui qui entoure la terre d'Éthiopie.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Le troisième fleuve est le Tigre; c'est celui qui coule en face des Assyriens. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
16 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
Puis le Seigneur dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu'il sût comment il les nommerait, car tout nom qu'Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
21 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
23 那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
24 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.

< 创世记 2 >