< 创世记 2 >

1 天地万物都造齐了。
And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
2 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.
3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.
4 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.
6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.
11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;
12 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.
13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.
15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
16 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”
19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name.
20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.
21 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.
22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.
23 那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”
24 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.
25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.

< 创世记 2 >