< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 撒莱不生育,没有孩子。
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.

< 创世记 11 >