+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
In principio creavit Deus cælum et terram.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
3 神说:“要有光”,就有了光。
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
Et factum est vespere et mane, dies quartus.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
Et factum est vespere et mane, dies quintus.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

+ 创世记 1 >