< 以西结书 27 >

1 耶和华的话又临到我说:
Again the word of Yahweh came to me, saying,
2 “人子啊,要为泰尔作起哀歌,
“Now you, son of man, begin a lamentation concerning Tyre,
3 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
and say to Tyre, who lives within the gates of the sea, merchants of peoples to many islands, the Lord Yahweh says this to you: Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
4 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
5 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
They have made all your planks with cypress from Mount Hermon; they took cedar from Lebanon to make a mast for you.
6 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
They made your oars from the oaks of Bashan; they made your decks out of cypress wood from Cyprus, and they overlaid them with ivory.
7 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner; the colors of blue and purple from the coasts of Elishah are used for the awning on your boat.
8 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
Those who were living in Sidon and Arvad were your rowers; the sages of Tyre were within you; they were your pilots.
9 迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
Highly experienced craftsmen from Byblos filled your seams; all the ships of the sea and their sailors among you were carrying your merchandise for trade.
10 “波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Persia, Lydia, and Libya were in your army, your men of war. they hung shield and helmet within you; they showed your splendor.
11 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
The men of Arvad and Helek in your army were on your walls surrounding you, and the people of Gammad were in your towers. They hung up their shields on your walls all around you! They completed your beauty.
12 “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Tarshish was a trading partner with you because of your abundant wealth of goods to sell: Silver, iron, tin, and lead. They bought and sold your wares!
13 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Javan, Tubal, and Meshech—they traded slaves and in items made of bronze. They handled your merchandise.
14 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
Beth Togarmah provided horses, stallions, and mules as your merchandise.
15 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
The men of Rhodes were your traders on many coasts. Merchandise was in your hand; they sent back horn, ivory, and ebony as tribute!
16 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Aram was a dealer in your many products; they provided emeralds, purple, colored cloth, fine fabric, pearls, and rubies as your merchandise.
17 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Judah and the land of Israel were trading with you. They provided wheat from Minnith, cakes, honey, oil, and balsam as your merchandise.
18 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
Damascus was a trader of all your products, of all your enormous wealth, and of the wine of Helbon and the wool of Zahar.
19 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
Dan and Javan from Izal provided you with merchandise of wrought iron, cinnamon, and calamus. This became merchandise for you.
20 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Dedan was your dealer in fine saddle blankets.
21 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Arabia and all the chiefs of Kedar were traders with you; they provided you with lambs, rams and goats.
22 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
The traders of Sheba and Raamah came to sell you the best of every spice and in all kinds of precious gems; they traded gold for your merchandise.
23 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad.
24 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
These were your dealers in ornate robes of violet cloths with woven colors, and in blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth in your marketplaces.
25 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise! So you were filled up, heavily laden with cargo in the heart of the seas!
26 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
Your rowers have brought you into vast seas; the eastern wind has broken you in the middle of them.
27 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
Your wealth, merchandise, and trade goods; your sailors and pilots, and ship builders; your traders of merchandise and all the men of war who are in you, and all your crew—they will sink into the depths of the sea on the day of your destruction.
28 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
Cities at the sea will tremble at the sound of your pilots' cry;
29 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
All those who handle oars will come down from their ships; mariners and all the pilots on the sea will stand on the land.
30 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
Then they will make you listen to their voice and will wail bitterly; they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes.
31 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth, and they will weep bitterly over you and they will cry out.
32 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
They will lift up their wails of lamentation for you and sing dirges over you, Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea?
33 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
When your merchandise went ashore from the sea, it satisfied many peoples; you enriched the kings of the earth with your great wealth and merchandise!
34 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
But when you were shattered by the seas, by deep waters, your merchandise and all your crew sank!
35 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
All the inhabitants of the coasts were appalled at you, and their kings shuddered in horror! Their faces trembled!
36 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
The merchants of the people hiss at you; you have become a horror, and you will be no more forever.”

< 以西结书 27 >