< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
And because the midwives feared God, he built houses for them.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”

< 出埃及记 1 >