< 传道书 1 >
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.