< 传道书 1 >

1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5 日头出来,日头落下, 急归所出之地。
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15 弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

< 传道书 1 >