< 使徒行传 23 >

1 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
The cohen hagadol, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Do you sit to judge me according to the Law, and command me to be struck contrary to the law?"
4 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
Those who stood by said, "Do you malign God's cohen hagadol?"
5 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
Paul said, "I did not know, brothers, that he was cohen hagadol. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged."
7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. What if a spirit spoke to him, or an angel?"
10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
When it was day, the Judeans formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 这样同心起誓的有四十多人。
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
They came to the chief cohanim and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
18 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
And he said, "The Judeans have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they intended to inquire somewhat more thoroughly concerning him.
21 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine tonight."
24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 千夫长又写了文书,
He wrote a letter like this:
26 大略说:“克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
"This man was seized by the Judeans, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。”
When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
31 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
"I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.

< 使徒行传 23 >