< 使徒行传 2 >

1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
How then do we each hear them in our own native languages?
9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进 犹太教的人,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 这正是先知约珥所说的:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 “以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 等我使你仇敌作你的脚凳。
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 信的人都在一处,凡物公用,
All who believed were together and had all things in common.
45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< 使徒行传 2 >