< 撒母耳记下 22 >

1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
E falou David ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
Deus é o meu rochedo, nele confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador, de violência me salvaste.
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol h7585)
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
10 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 因他面前的光辉炭都着了。
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
Trovejou desde os céus o Senhor: e o altíssimo fez soar a sua voz.
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
E o povo aflito livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.

< 撒母耳记下 22 >