< 撒母耳记下 22 >

1 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2 说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
“L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
3 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
5 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
6 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
7 我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
8 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
9 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
10 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
11 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
13 因他面前的光辉炭都着了。
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
14 耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
15 他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
17 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
20 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
21 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
22 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
25 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
26 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
27 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
29 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
30 我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
31 至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
33 神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
34 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
36 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
37 你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
38 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
39 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
40 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
41 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
42 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
44 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
45 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
46 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
47 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
48 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
49 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
50 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo”.

< 撒母耳记下 22 >