< 哥林多前书 11 >

1 你们该效法我,像我效法基督一样。
Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.
2 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.
3 我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 凡男人祷告或是讲道,若蒙着头,就羞辱自己的头。
Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
5 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.
6 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
7 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
9 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.
10 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
11 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.
13 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?
15 但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
16 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
19 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.
20 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
21 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
22 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.
23 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当如此行,为的是记念我。”
E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.
26 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
27 所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
29 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少。
Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
33 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
34 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.

< 哥林多前书 11 >