< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< 雅歌 1 >