< 雅歌 2 >

1 ◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3 我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4 他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
5 請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15 請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17 趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

< 雅歌 2 >