< 雅歌 1 >

1 [第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< 雅歌 1 >