< 詩篇 88 >

1 詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
Gospode Bože, spasitelju moj, danju vièem i noæu pred tobom.
2 願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
Nek izaðe preda te molitva moja, prigni uho svoje k jauku mojemu;
3 因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
Jer je duša moja puna jada, i život se moj primaèe paklu. (Sheol h7585)
4 我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
Izjednaèih se s onima koji u grob odlaze, postadoh kao èovjek bez sile,
5 我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
Kao meðu mrtve baèen, kao ubijeni, koji leže u grobu, kojih se više ne sjeæaš, i koji su od ruke tvoje daleko.
6 您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Metnuo si me u jamu najdonju, u tamu, u bezdanu.
7 您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Oteža mi gnjev tvoj, i svima valima svojim udaraš me.
8 您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
Udaljio si od mene poznanike moje, njima si me omrazio; zatvoren sam, i ne mogu izaæi.
9 我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Oko moje usahnu od jada, vièem te, Gospode, vas dan, pružam k tebi ruke svoje.
10 難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Eda li æeš na mrtvima èiniti èudesa? ili æe mrtvi ustati i tebe slaviti?
11 難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Eda li æe se u grobu pripovijedati milost tvoja, i istina tvoja u truhljenju?
12 難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
Eda li æe u tami poznati èudesa tvoja, i pravdu tvoju gdje se sve zaboravlja?
13 但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ali ja, Gospode, k tebi vièem, i jutrom molitva moja sreta te.
14 上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Zašto, Gospode, odbacuješ dušu moju, i odvraæaš lice svoje od mene?
15 我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Muèim se i izdišem od udaraca, podnosim strahote tvoje, bez nadanja sam.
16 您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
Gnjev tvoj stiže me, strahote tvoje razdiru me.
17 像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Optjeèu me svaki dan kao voda, stežu me otsvuda.
18 您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Udaljio si od mene druga i prijatelja; poznanici moji sakrili su se u mrak.

< 詩篇 88 >