< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< 詩篇 78 >