< 詩篇 78 >

1 阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< 詩篇 78 >