< 詩篇 69 >

1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
Načelniku godbe na šestero strun, pesem Davidova. Reši me, Bog, ker vode mi prihajajo noter do duše,
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
Pogrezam se v blato pregloboko; kjer ni trdnega pod nogo; zahajam v globočine vodâ; in val poplaveč me požira.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
Trudim se vpijoč, suši se grlo moje; oči moje pešajo, ko upam v svojega Boga.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
Več jih je ko glave moje lâs, ki me sovražijo po krivem; mogočneji so, ki me hočejo ubiti, ki so mi sovražniki po krivici; tedaj me silijo vrniti, česar nisem vzel.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O Bog, ti poznaš nespamet mojo, in krivice moje niso ti skrite.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Ne bodi jih mene sram, kateri čakajo tebe; Gospod, Bog vojnih krdél, rudečica naj ne oblije zaradi mene njih, ki iščejo tebe, Bog Izraelov.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
Ker zavoljo tebe prenašam zasmehovanje; sramota pokriva obličje moje.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
Tujec sem postal bratom svojim, in neznan matere moje sinovom.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
Ker gorečnost za hišo tvojo me razjéda, in zasmehovanje njih, ki tebe zasmehujejo, mene zadeva.
10 我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Ko jokajoč pokorim s postom dušo svojo, tedaj se mi to šteje za najhujšo sramoto.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
Ko se oblačim v raševino, tedaj sem jim v pregovor.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
O meni govoričijo vkup sedeči pri vratih, in pesmi pojó, ko pijejo opojno pijačo.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
O meni torej je prošnja moja tá do tebe, Gospod: čas je milosti, Bog, po obilnosti milosti svoje usliši me, po blagi zvestobi svoji.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Potegni me iz blata, in naj se ne pogreznem; otet naj bodem sovražnikov svojih, in iz globočin vodâ.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Valovje vodâ naj me poplaveč ne odnese, in globočina naj me ne pogoltne, in jama naj ne zapre ust svojih nad mano.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Usliši me, Gospod, ker dobra je milost tvoja; po obilosti usmiljenja svojega ozri se v mé.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
In ne skrivaj obličja svojega svojemu hlapcu; ker v stiski sem, hiti, usliši me!
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Približaj se duši moji, ótmi jo; zavoljo sovražnikov mojih réši me.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Ti poznaš zasramovanje moje in mojo sramoto ter nečast mojo; pred teboj so vsi sovražniki moji.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Zasramovanje tare srce moje, tako da sem bolan; in ko ga čakam, da bi me miloval, nikogar ni; ali tolažiteljev, vendar ne najdem jih.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
Dà, za živež mi dajó želča, in v žeji moji dajó mi piti octa.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Njih miza bodi pred njimi za zanko, in za povračila, za zadrgo.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Otemné naj njih oči, da ne vidijo; in daj, da ledja njih omahujejo neprestano.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Razlij na nje jezo svojo, in srd tvoj naj jih dohiti.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Pusti naj bodejo njih gradovi, v šatorih njih ne bodi prebivalca.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
Ker preganjajo njega, kateregi si tí udaril, in po bolečini prebodencev tvojih spletajo pripovedke.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Pridevaj kazen kazni njih krivici, in naj ne pridejo v pravico tvojo.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Izbrišejo naj se iz življenja knjige, in s pravičnimi naj se ne zapisujejo.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
Jaz pa ubožen in trpeč, blaginja tvoja, Bog, postavila me bode na višavo.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
Hvalil bodem ime Božje s pesmijo, in poveličeval ga bodem sè zahvaljevanjem,
31 這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
Kar se bode bolje zdelo Gospodu, ko vol, junec rogat z razklanimi parklji.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
Ko bodejo to videli krotki, veselili se bodo; in oživelo bode srce vaše, ki iščete Boga.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
Ker Gospod se ozira na potrebne, in jetnikov svojih ne zameta.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Hvalila ga bodo nebesa in zemlja, morja in karkoli lazi po njih.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
Ker Bog otima Sijon in zida z nova mesta Judovska, da stanujejo tam, in podedujejo ono deželo.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Nasledniki, pravim, hlapcev njegovih naj jo posedajo, in ljubitelji imena njegovega naj prebivajo v njej,

< 詩篇 69 >