< 詩篇 12 >

1 【求免於是非】 達味詩歌,交與樂官,八度低音。 主,求你拯救,因為熱心者已缺少,忠誠的人在人間也已絕跡不見了。
Przewodnikowi chóru, na Seminit. Psalm Dawida. Ratuj, PANIE, bo [już] nie ma pobożnego, zniknęli wierni spośród synów ludzkich.
2 人們彼此言談虛偽,嘴唇圓滑,口是心非,
Wszyscy mówią kłamliwie do bliźniego, mówią schlebiającymi wargami i z obłudnym sercem.
3 願上主將一切欺詐的口唇除去。把大言不慚的舌頭剪除!
Niech PAN wytępi wszystkie wargi schlebiające [i] język mówiący przechwałki.
4 他們揚言說:「我們以口以舌取勝;有口有唇護衛我們,誰能作我們的主人?」
Oni mówią: Swoim językiem zwyciężymy, nasze wargi należą do nas, któż jest naszym panem?
5 「為了貧苦者的委屈,為了窮困者的歎息,我要立刻站起──上主說:將渴望救援的人救起。
Ze względu na ucisk ubogich [i] jęk nędzarzy teraz powstanę – mówi PAN – zapewnię bezpieczeństwo [temu], na kogo zastawiają sidła.
6 上主的聖言是真誠的聖言,如同純銀經過七次的鍛鍊。
Słowa PANA to słowa czyste jak srebro wypróbowane w ziemnym tyglu, siedmiokrotnie oczyszczone.
7 上主,懇求你護祐我們,由這一代常拯救我們。
Ty, PANIE, zachowasz ich, będziesz ich strzegł od tego pokolenia aż na wieki.
8 惡人在四周往來追蹤,實如令人生厭的毒蟲。
Niegodziwi krążą wokoło, gdy najpodlejsi z ludzi zostają wywyższeni.

< 詩篇 12 >