< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!

< 詩篇 104 >