< 詩篇 104 >

1 【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
Thou didst cover it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
9 您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
12 您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart.
16 鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep forth.
21 太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
The sun ariseth, they withdraw, and lay themselves down in their dens.
23 上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
Man goeth forth to his work and to his labour until the evening.
24 看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
O LORD, how many are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
So is this great and wide sea, in which are creeping things innumerable, both small and great beasts.
26 這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
There go the ships: there is that leviathan, which thou hast made to play in it.
27 您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
These wait all upon thee; that thou mayest give them their food in due season.
28 您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
That which thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
29 到它們由灰土出來的那裏去。
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

< 詩篇 104 >