< 箴言 31 >

1 瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 她以勇力束腰,增強自己臂力。
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< 箴言 31 >