< 民數記 33 >

1 以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 由厄林起程,在紅海旁紮營。
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 由紅海起程,在欣曠野紮營。
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 由多弗卡起程,在阿路士紮營。
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 由里貝納起程,在黎撒紮營。
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 由特辣黑起程,在米特卡紮營。
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 由匝耳摩納起程,在普農紮營。
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 由普農起程,在敖波特紮營。
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 由依因起程,在狄朋加得紮營。
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
53 你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
55 但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
56 並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.

< 民數記 33 >